Saltar al contenido
Núria Gavaldà – English Pronunciation Coach

Pronunciación en Inglés y Español

Pronunciación en Inglés y Español - Nuria Gavalda

¿Por qué la pronunciación en Inglés y Español es difícil para los hispanohablantes? Para darte respuesta a esta pregunta, te recomiendo que mires el video de este artículo donde te explico por qué NO pronuncias bien el inglés que tantos años llevas estudiando.

Principales diferencias de pronunciación en Inglés y Español

Te voy a explicar las 8 características del inglés que más cuesta a los hablantes de Español y de Catalán. Pero no te preocupes, al final del vídeo os daré la solución. ¿Adivinas cuál es? 😉

Primera razón: Pronunciación y Ortografía en Inglés

La diferencia entre pronunciación y ortografía en inglés es muy grande ¿verdad? Lo sé, en español las cosas son muy sencillas: una <a> es una /a/, una <e> es una /e/, una <i> es una /i/, una <o> es una /o/ y, ¿adivinas? Una es una /u/.

mejorar pronunciación en ingles - Nuria Gavalda

Pero en inglés, una <a> suena /eɪ/, una <e> suena /iː/, etc. Por eso, pasan cosas raras, como que  un sonido se puede escribir de varias maneras diferentes.

Piensa en el sonido /iː/ como se pronuncia en see. Se puede escribir con una doble <ee> como en see, con <ea> como en sea, <ie> como en priest o una sola <e> como en evening.

Por otro lado, una misma ortografía  se puede pronunciar de varias maneras. Por ejemplo, la ortografía <ea> se puede pronunciar /iː/ como en neat, /eɪ/ como en great, /e/ como en head o /eə/ como en  bear, y aun hay más.

Segunda razón: Sonidos del Inglés

El inglés tiene sonidos que no tenemos en español o catalán.

Por ejemplo, el inglés tiene el sonido /ð/, que tiene el mismo punto de articulación que /θ/ pero es sonoro, y aparece en palabras como this, that, those.

Lo que tendemos a pronunciar en español es /d/, “dis, dat, dose”. Pero tenemos que hacer la diferencia entre they («esa gente») y day («qué bonito día»).

Tercera razón: Sonidos de las consonantes en inglés

Tenemos los mismos sonidos pero los usamos de manera diferente.

Los sonidos /t/ y /d/

Por ejemplo /t/ y /d/ se pronuncian de manera diferente en español / catalán y en inglés. En español y en catalán los pronunciamos dentales. Es decir, se pronuncian con la punta de la lengua tocando los dientes.

Pero en inglés no son dentales, la punta de nuestra lengua no puede tocar los dientes, sino que son alveolares, toca la parte detrás de los dientes, que se llama “alveolos”. Así que tenemos los mismos sonidos, pero los producimos de manera diferente.

Los sonidos /p t k/

De manera similar, los sonidos /p,t,k/ también los tenemos en español, decimos petaca, pero los usamos de manera diferente.

En inglés debemos aspirarlos, ¿qué significa? Tenemos que producir aire extra después de la /p/. Así que decimos [pʰaɪ] y no [paɪ], que es como lo diríamos en español, decimos [kʰaɪt] y no [kaɪt], que es lo que diríamos en español.

Cuarta razón: Combinaciones de sonidos desconocidas

¡Vamos! Sigamos con las diferencias de Pronunciación en Inglés y Español.

A veces no es difícil para nosotros producir sonidos aislados, pero cuando los ponemos juntos, es cuando se vuelve difícil. Una palabra como por ejemplo reached, podemos decir /tʃ/ y podemos decir /t/ por separado, pero si ponemos estos dos sonidos juntos al final de reached, se vuelve un poco difícil.

O cuando tenemos palabras que empiezan con una <s> seguida de otra consonante en inglés. En español decimos escuela, España, tenemos una vocal antes de la <s>, pero en inglés, no podemos decir [e]Spain, [e]school, es school, Spain, así que esta combinación de consonantes al principio de palabras es particularmente difícil

Quinta Razón: Ortografía del inglés

No nos podemos fiar de la ortografía en inglés. Hay muchas palabras que tienen letras mudas en inglés.

Por ejemplo:

  • La palabra talk, no podemos decir *[tɔːlk] con la /l/, ya que la /l/ es muda.
  • O la palabra half también tiene una /l/ muda.
  • La palabra debt tiene una /b/ muda, no es [debt] sino [det].

Por eso hay muchas palabras que solemos pronunciarlas mal. Una palabra que solemos pronunciar mal es:

  • La palabra Cambridge, solemos pronunciarla [ˈkambrɪdʒ], pero es [ˈkeɪmbrɪdʒ].
  • La palabra focus tendemos a pronunciarla [ˈfokjus] pero es [ˈfəʊkəs]

Sexta razón: La acentuación en inglés

La acentuación en inglés es inesperada y funciona de manera diferente.

En español tenemos reglas que predicen dónde está el acento de una palabra. Pero en inglés, no tenemos reglas así. En español y catalán tenemos un acento ortográfico que indica si la sílaba (o la vocal) está acentuada. Pero en inglés no tenemos una marca ortográfica. Así que la acentuación es bastante arbitraria o caótica, al menos para nosotros.

Hay muchas palabras que son similares en español e inglés pero tienen diferentes patrones de acentuación. Por ejemplo:

  • Realizar es “réalise” en inglés, con acentuación inicial, y tendemos a poner el acento al final.
  • Complicado solemos pronunciar en inglés “complicáted”, pero es “cómplicated” con el acento al principio.
  • La palabra nationalism en inglés solemos pronunciarla “nationalísm” pero es “nátionalism” porque tenemos nacionalizar.

En inglés hay muchas palabras que son similares a palabras en español, porque tienen la misma raíz, pero tienen patrones de acentuación diferentes, y solemos aplicar nuestras reglas Y ahí es cuando nos equivocamos.

Séptima razón: el ritmo en inglés

El ritmo en inglés es muy diferente y muy importante.

Una frase como I’m going to the cinema, hay solo dos palabras que están acentuadas: going y cinema. Entonces se dice I’m going to the cinema, y el resto de palabras están desacentuadas y reducidas. Y debes decirlo muy rápido.

En inglés lo que es importante es estos acentos de frase, estos “golpes”. Así que en las siguientes secuencias, el tiempo entre “eat” y “rice” (las dos palabras acentuadas) debería tener la misma duración (o aproximadamente) independientemente del número de sílabas no acentuadas que tengamos en medio. Por ejemplo, las siguientes cuatro frases tienen el mismo ritmo. Mira:

Primera frase: Eat rice
S
egunda frase: Eat some rice
Tercera frase: Eat it with rice
Cuarta frase: Eat it with some rice

¿Qué ha pasado? He introducido números diferentes de sílabas no acentuadas en medio, pero los acentos pasan en intervalos de tiempo iguales.

Esto es totalmente diferente a lo que pasa en español, no tenemos esto, en español tendemos a acentuar todas las palabras de manera igual. Pero en inglés es muy importante que acentuemos lo que debe estar acentuado y que desacentuemos lo que debe estar desacentuado.

Octava razón: La entonación en Inglés

La entonación en inglés se usa de manera muy diferente.

En inglés solemos subir y bajar la voz más, porque en español y en catalán, la entonación suele ser más plana.

Imagínate: estás en una habitación y hace un poco de frío, y le pides a alguien que cierre la ventana. En español le dirías “¿puedes cerrar la ventana por favor?”. Pero en inglés, no puedes usar el mismo tono, imagínate que digo “could you close the window, please?”, estoy usando el mismo tono, pero en inglés, si usas este tono, suenas un poco maleducado.

Así que deberías subir y bajar más la voz y decir algo así como “could you close the window, please?”, pero por supuesto en español no lo podemos decir con este tono, es demasiado, suena demasiado exagerado. Pero en inglés debemos subir y bajar nuestra voz más, porque nuestra actitud está implícita en la entonación que usamos.

El uso de la prominencia en inglés

Otra cosa de la entonación que es muy diferente en inglés es el uso de la prominencia.

En español y catalán, podemos mover los elementos de una frase dependiendo de donde queremos que esté el foco, pero en inglés, el orden de las palabras es muy estricto, y no podemos mover los elementos, pero lo que podemos mover es la prominencia.

Las siguientes dos frases son las mismas palabras, pero el foco es diferente, dependiendo de lo que quiera expresar. Por ejemplo:

  • La respuesta a la pregunta “who did you give the present to”, puedo decir “I gave Mark the present”.
  • La respuesta a la pregunta “Who gave Mark the present?” puedo decir “I gave Mark the present”.

O sea que estoy poniendo el foco, o la prominencia en diferentes posiciones de la frase dependiendo de qué quiero decir o dependiendo de la pregunta que me hicieron.

Al principio del vídeo te prometí que te daría una solución al final del vídeo, y aquí va:

¿Cómo aprender las diferencias de pronunciación en Inglés y Español?

Pues aprender fonética, ¡por supuesto!

Necesitas aprender fonética, necesitas aprender todas las reglas que existen en inglés que son diferentes, o se usan de manera diferente en español y catalán para que podamos dominar la pronunciación del inglés.

Y no solo las vocales y las consonantes, sino también otras características como la acentuación el ritmo y la entonación. Necesitamos aprenderlo todo sobre la pronunciación del inglés para poder conseguir una pronunciación inteligible en inglés.

Espero que con este vídeo hayas aclarado dudas de las diferencias que existen de pronunciación en Inglés y Español.

Echa un vistazo a todos los vídeos de los módulos de mi curso OnLine de pronunciación inglesa que tengo disponibles, estoy segura de que te ayudarán mucho.


¡Tú también puedes conseguir comunicarte mejor en inglés! ¡Contacta conmigo y hablamos sin compromiso!

¡Nos vemos pronto!

mejorar pronunciación en ingles - Nuria Gavalda

Quizás también te puede interesar:

Vocablos difíciles en inglés

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Cookies